Сайт использует файлы cookie. Они позволяют узнавать вас и получать информацию о вашем пользовательском опыте. Это нужно, чтобы улучшать сайт. Когда вы посещаете страницы сайта, мы обрабатываем ваши данные и можем передать сторонним партнерам. Если согласны, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет – обратитесь в техподдержку.
Эта версия сайта больше не обслуживается, вы можете перейти на новую версию сайта
Размер шрифта Цветовая схема Изображения
Курганская областная универсальная научная библиотека имени А.К. Югова

Книги юбиляры


455 лет со дня рождения У. Шекспира, 415 лет драме «Отелло»

135 лет роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»

125 лет книге Джозефа Редьярда Киплинга «Книга Джунглей» («Маугли»)

200 лет сказке Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»

300 лет повести Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». «Книга-юбиляр 2019 года»

120 лет роману Герберта Уэллса «Война миров»

Очень английская сказка, ставшая любимой во всём мире.

Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!

Басни И.А. Крылова

Последняя легенда Экзюпери

Роману "451 градус по Фаренгейту"- 60 лет

Толковый словарь живого великорусского языка

Антон Павлович Чехов

Один день из жизни аэропорта...

Книги-юбиляры. Бессмертный Шерлок Холмс

Книги юбиляры 2013

 

Маршрутом героев «Золотого телёнка»

 

Роман «Золотой телёнок», задуманный Ильей Ильфом и Евгением Петровым как продолжение и завершение «Двенадцати стульев», был напечатан в московском журнале «30 дней» в 1931 году. Первое книжное издание появилось весной 1933 года.

Главный герой вновь поглощён погоней за богатством. С тремя помощниками он путешествует по России в трясущейся автоколымаге, чтобы найти миллионера и избавить его от миллионов.

Перед нами, как увлекающая в путешествие географическая карта, разворачивается Россия конца 1920-х – начала 1930-х годов. «Золотой телёнок» – не только прекрасный сатирический роман, но и увлекательная книга путешествий и приключений.

Движение Остапа Бендера осуществляется по маршруту: Арбатов → Удоев → Лучанск → Черноморск → Москва → Турксиб → Москва → Черноморск. Во время странствий Бендер передвигается пешком, на автомобиле, поезде, верблюде, извозчике, трамвае.

Арбатов — начальная точка на маршруте великого комбинатора. Вопрос о том, какой именно город имели в виду Ильф и Петров, создавая образ Арбатова, до сих пор вызывает определённую полемику в краеведческом сообществе. Среди претендентов — Саратов, Серпухов и Ярославль.

После беглого знакомства с окружным центром Бендер произнёс свою «фирменную» фразу «Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже».

В городе Остап Бендер познакомился с Шурой Балагановым и поделился с ним своей мечтой: взять разом пятьсот тысяч «на блюдечке с голубой каёмочкой» и уехать в Рио-де-Жанейро. Балаганов назвал имя подпольного советского миллионера, живущего в городе Черноморске, — А. И. Корейко. Было решено незамедлительно отправиться туда.

Познакомившись с Адамом Козлевичем, владельцем единственного в Арбатове автомобиля марки «лорен-дитрих» (позднее переименованного Бендером в «Антилопу-Гну»), герои взяли его с собой, а по дороге подобрали Паниковского, который украл гуся и спасался от преследователей.

Путешественники попали на трассу автопробега Москва – Харьков – Москва, где их приняли за участников и торжественно встретили как головную машину. Этот автопробег – отражение в произведении сведений об «Обществе содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог» (Автодор), существовавшее в СССР в 1927–1935 годах.

Они побывали в вымышленных городах Удоеве и Лучанске, где «командор» Бендер провозгласил знаменитое: «Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения!». И, наконец, преодолев некоторые препятствия, достигли конечного пункта своего маршрута.

Город, в который прибыли Бендер и его соратники, в черновиках Ильфа и Петрова именовался Одессой. Название «Черноморск» он получил уже перед сдачей рукописи в печать. Однако даже после заключительной правки в тексте романа сохранились одесские приметы. Так, в главе «Антилопа Гну» авторы в ходе краткой экскурсии указывают, что Черноморск основан в 1794 году; эта дата совпадает с моментом возведения на месте поселения Хаджибей морской гавани и считается началом официальной истории города.

Однако в Черноморске отнять деньги у Корейко не получилось. Миллионер-конторщик подло скрылся. Узнав от Зоси Синицкой, что Корейко работает на строительстве новой железной дороги, сообщники срочно выехали по новому адресу на своей «Антилопе-Гну».

Созданию глав, в которых происходит «развязка сюжетного узла романа», предшествовала командировка Ильфа и Петрова на Турксиб (Туркестано-Сибирская магистраль – железная дорога, соединившая Среднюю Азию с Сибирью). Привезённые оттуда материалы были использованы соавторами при подготовке газетных репортажей и очерков и стали основой третьей части «Золотого телёнка».

На праздновании смычки железной дороги в Гремящем Ключе Бендер нашёл подпольного миллионера. Корейко был вынужден отдать ему миллион и в обмен сжёг в печке досье на себя.

 

Что за прелесть эта сказка!

 

Сказки Пушкина можно перечитывать бесконечно, каждый раз открывая что-то новое и получая неизменное наслаждение от лёгкости и звучности стиха, от глубины мысли и богатство слова.

Одна из них - "Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди" была написана в 1831 году. И вот уже 185 лет она пленяет и взрослых, и детей.

Остров Буян, мудрый царь Гвидон, Царевна-лебедь, тридцать три богатыря, поющая белочка с золотыми орешками – это образы, ставшие близкими и родными, сохранившиеся на всю жизнь. Они как будто затрагивают в душе живую память, скрытую в подсознательной глубине, под грузом ежедневной суеты и бытовых проблем. Вновь и вновь перелистывая страницы этой сказки, не перестаёшь удивляться её внутренней красоте и глубокому смыслу.  

Появлением на свет любимых сказок нашего детства мы обязаны няне Пушкина, Арине Родионовне Яковлевой. Осенью 1824 года Пушкин был сослан в ссылку - в поместье своей матери – в Михайловское. В ссылке он особенно сблизился с няней, слушал её сказки, записывал с её слов народные песни. Известно, что с её слов Пушкин записал несколько сказочных сюжетов. В том числе сюжет, положенный в основу «Сказки о царе Салтане».

Таким образом, пушкинская сказка – прямая наследница сказки народной. Поэт нередко использовал не один фольклорный источник, а несколько и разных народов. Исследователи отмечали совпадение тем сказки не только с сюжетами русских народных сказок, но и фольклорных произведений народов Азии. Например, оклеветанная и несправедливо гонимая жена, подслушивание государем разговоров своих подданных, мечта девушек стать женой царя и сделать то-то и то-то, женитьба самого царя, коварство завистниц.

В произведении также использовались персонажи, заимствованные из народных сказок. Например, волшебный образ царевны Лебеди имеет отклик в образе Василисы Премудрой. Царевне Лебедь противостоит Бабариха. Этот языческий персонаж русских заговоров, возможно, попал из грузинской мифологии: Барбале, Барбаре, Бабар, Бепари — имена богини, олицетворяющей солнце; она почиталась также как целительница, но могла и насылать недуги.

Несомненно, автор, во время написания этого художественного произведения, обладал обширными познаниями в областях культуры, истории, лингвистики, этноса…

Сказка живёт не только в литературе, но и во многих видах искусства: живописи, музыке, кино, анимационных фильмах.

В 1900 году состоялась премьера оперы Н. А. Римского-Корсакова «Сказка о царе Салтане». Эскизы для декораций и костюмов создал художник Михаил Врубель. Под впечатлением оперы Врубель написал картину «Царевна-Лебедь».

Сказку иллюстрировал замечательный художник Иван Яковлевич Билибин. Он написал несколько работ, отражающих ключевые моменты повествования. Художник изобразил главных героев, царя, послов, а также порадовал нас непревзойденными, эмоциональными пейзажами.

Сказка была трижды экранизирована. В 1943 году студией «Союзмультфильм» был выпущен мультфильм «Сказка о царе Салтане». Второй полнометражный цветной мультфильм по сказке вышел в 1984 году. В 1966 году вышел на экраны художественный фильм киностудии «Мосфильм».

Литература:

Зуева, Т. В. Сказки А. С. Пушкина [Текст] : книга для учителя / Т. В. Зуева. - М. : Просвещение, 1989. – С. 67-89.

Слонимский, А. Л. Мастерство Пушкина [Текст] / А. Л. Слонимский. - М. : Гослитиздат, 1963. – С. 430-444.

Пушкин в школе [Текст] : (Сборник). - М. : Просвещение, 1978. – С. 119-127.

Уроки литературы. – 2013. - №4.

Пушкин, А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Текст] / А.С. Пушкин. - Л. : Художник РСФСР, 1972. - 39с. – 5.90 р.

Издание уникально своими иллюстрациями, выполненными в технике Палех художником А. М. Куркиным.

 

 

 

 

Пушкин, А. С. Сказки [Текст] / А. С. Пушкин. - М. : Махаон, 2014. - 112 с. : ил. - (Золотая коллекция детства). - 5000 экз. - ISBN 978-5-389-03542-3 (в пер.) : 182.00 р.

 

 

 

 

 

 

Все сказки Пушкина [Текст] / худож. А. Лебедев. - М. : Росмэн, 2014. - 144 с. : ил. - (В гостях у сказки). - 7000 экз. - ISBN 978-5-353-05561-7 (в пер.) : 199.00 р.

 

 

 

 

 

 

 

 

Очень английская сказка, ставшая любимой во всём мире.

 

"Ничего не поделаешь, все мы здесь не в своём уме – и ты, и я."

Чеширский Кот

Бывают сказки, которые не просто нравятся или не нравятся, они проникают в умы и души и становятся для своих поклонников параллельными мирами, населёнными загадочными существами и полными внезапностей и таинственностей. Одна из таких сказок – «Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) – полюбилась представителям нескольких поколений. В 2015 году исполнилось 150 лет со дня выхода её первого издания.

Сказка многократно переводилась на множество языков. Только русскоязычных переводов сделано несколько.

Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод этой сказки на русский язык (да и другие языки мира) затруднён из-за обильного использования Льюисом Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям, из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. К примеру, Болванщик и Мартовский заяц – это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. При дословном переводе-«кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: «Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland»» («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера.

Однако популярность сказки сыграла свою роль: книгу перевели на 125 различных языков, хотя и нужно отметить, что не все переводчики блистательно решили лингвистические головоломки Льюиса Кэрролла.

Ниже приводим обзор наиболее известных переводов «Алисы» на русский язык.

В 1879 году в России появился первый перевод книги под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Её отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в неё включены оригинальные иллюстрации Тенниела. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке.

Перевод был выполнен по принципу русификации – зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя – Наполеон, вместо Безумного шляпника – Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.

Следующий перевод появился через 29 лет в 1908 году. Книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась М. Д. Гранстрем. В том же году публикуются и «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в переводе А. Н. Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе П. С. Соловьёвой, под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания – 1913, а вероятный автор перевода – М. П. Чехов (брат писателя А. П. Чехова).

В 1923 году публикуется версия перевода В. В. Набокова (под псевдонимом В. Сирин), который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «Приглашение на казнь». Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную Губернию, Белый Кролик носит титул дворянина, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова – это стихотворные пародии. Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор. Перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не даёт.

В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в своё время был наиболее известным переводом зарубежной сказки. Он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать её по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась.

В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Н. М. Демурова. Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи – сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.

Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как «Duck» – намёк на Дакворта, «Lory» – Лорина, «Eaglet» – Эдит. Буквальное значение слова Duck – «утка» – относится к женскому роду и заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. «Eaglet» стал Орлёнком Эдом, «Lory» – попугайчиком Лори.

Трудности были и с адаптацией имени персонажа «Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. «The Caterpillar» первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевантные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.

Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приёму.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий.

Переводами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл С. Я. Маршак, но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов («Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка») перевела Д. Г. Орловская, а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась О. А. Седакова («Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»).

Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку именно того времени и именно той страны. Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Причём, сделала это мастерски - и как переводчик, и как автор, – так как для перевода подобной книги мало знать иностранную речь, надо ещё и со своей собственной иметь общий язык.

Перевод заслуженно был признан «классическим», то есть наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии «Литературные памятники»). Переводчикам удалось найти «золотую середину» – сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым.

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Б. В. Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный – более многословный, однако именно благодаря этому – понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов – пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе – например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например, известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.

В 1977 году появляется перевод А. А. Щербакова, в 1988 – В. Э. Орла, в 1991 – пересказ драматурга Л. Л. Яхнина, в 1997 – перевод прозаика Б. И. Балтера. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко. В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко, Н. И. Старилова, А. Кононенко, О. Л. Хаславского. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась.

В фондах нашей библиотеки находятся экземпляры сказки в переводе Н. Демуровой, А. Щербакова и Б. Заходера.

 

 

 

Литература:

Источники в Интернете:

 

Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!

Восемьдесят пять лет назад, в январе 1928 года, вышел в свет роман «Двенадцать стульев». Многое из того, что было осмеяно в этом романе, уже не совсем понятно современным читателям, но само произведение не устарело и не  утратило своей силы и прелести. О нём можно сказать, что оно прошло проверку временем, его по-прежнему читают и любят. Роман оказался настолько популярным, что по нему было снято несколько кинолент, а во многих российских городах стоят памятники полюбившимся героям.

Первое, что замечаешь, когда берёшь в руки книгу — это то, что на обложке указаны два автора. В юмористической «Двойной биографии» Илья Ильф и Евгений Петров так писали о себе: «Автор родился дважды: в 1897 году и в 1903 году. В первый раз автор родился под видом Ильи Ильфа, а во второй раз — Евгения Петрова. Оба эти события произошли в городе Одессе.» Даже в энциклопедиях и словарях им посвящается общая статья, как будто не было писателей Ильф и Петров, а был один писатель в двух лицах. Десять лет их совместной работы принесли читателям два романа, множество рассказов и повестей, фельетонов и очерков, пьес и киносценариев, а также книгу очерков «Одноэтажная Америка».

Роман «Двенадцать стульев» - был их первой совместной работой. По свидетельству брата Е. Петрова — Валентина Катаева (в книге «Алмазный мой венец») сюжетная основа «Двенадцати стульев» была взята из рассказа А. Конан-Дойля «Шесть Наполеонов», в котором драгоценный камень был спрятан в одном из гипсовых бюстиков французского императора. За бюстиками охотилось двое преступников, один из которых в конце концов был прирезан бритвой своим сообщником.

Несмотря на свою «профессию» и образ жизни, великий комбинатор является любимцем читателей «Двенадцати стульев» с самого первого появления в романе. Сначала он был задуман как второстепенный герой, но его яркая натура вскоре вышла на первый план, а его ёмкие и образные фразы быстро стали крылатыми. Е. Петров вспоминал: «Остап Бендер был задуман как второстепенная фигура, почти эпизодическое лицо...Но Бендер стал постепенно выпирать из приготовленных для него рамок.» 

Киса Воробьянинов слегка меркнет на фоне своего спутника, но все же остаётся типичным примером дворянина, которому не осталось места в постреволюционной России. Хотя он и принял вид незаметного законопослушного гражданина, бывший предводитель дворянства ради богатства готов опуститься до воровства, обмана и даже убийства.

В поисках клада герои объезжают множество уголков СССР, по которым разбросаны стулья когда-то единого гарнитура. Они переносятся из студенческого общежития в мир московской богемы, оттуда - в Харьков, в Васюки, на Кавказ, участвуют во множестве авантюр, от основания тайного общества до провозглашения шахматной столицы мира. 

Но главным в романе были всё же не приключения главных героев. Роман-путешествие был создан прежде всего ради изображения множества характеров и сцен из жизни. Об этом можно судить по следующему замечанию из воспоминаний Е. Петрова: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Роман получился остросатирическим, злободневным. Авторы тонко описывают реалии своего времени, не сводя картину Советской России конца 20-х-начала 30-х годов ни к романтической идеализации, ни к полному осуждению.

С января по июль 1928 года роман публиковался в иллюстрированном ежемесячнике «Тридцать дней», а первым отдельным изданием роман вышел в 1928 году в издательстве «Земля и Фабрика». При жизни авторов книга выдержала десять изданий на русском языке, неоднократно переводилась на языки народов СССР и большинство языков мира.

Д. И. Заславский писал: Судьба литературного содружества Ильфа и Петрова необычна. Она трогает и волнует. Они работали вместе недолго, всего десять лет, но в истории советской литературы оставили глубокий, неизгладимый след. Память о них не меркнет, и любовь читателей к их книгам не слабеет. Широкой известностью пользуются романы „Двенадцать стульев“ и „Золотой телёнок“.

Заседание продолжается!

В СССР было снято две версии фильма, обе знаменитыми режиссёрами.  В 1971 году вышла кинолента в двух частях Леонида Гайдая, а в 1976 году четырёхсерийный телевизионный мюзикл Марка Захарова. 

Обе комедии получились блестящими, и по сей день остаются конкурентами. Ярые поклонники гайдаевской ленты не устают критиковать альтернативное творение Марка Захарова. А те, кто влюбился в Бендера Андрея Миронова, откровенно «не переваривают» Остапа в  исполнении Арчила Гомиашвили.

Не обошли вниманием роман и современные режиссёры. В 2003 году вышел мюзикл "Двенадцать стульев" режиссёра Тиграна Кеосаяна, на музыку композитора И. Зубкова. В 2004 году на телеэкраны вышла двухсерийная музыкальная комедия «Двенадцать стульев» на музыку Максима Дунаевского (в гл. ролях Н. Фоменко, И. Олейников). И, наконец, в 2005 году вышел двухсерийный телевизионный мюзикл «Двенадцать сту́льев» режиссёра Максима Паперника по заказу ОАО «Первый канал».

Заграница нам поможет!

Интересно, что роман был экранизирован не только в Советском Союзе и России.  Первая постановка по книге вышла в 1933 году в Польше. Фильмы по мотивам романа были также сняты в Англии (1936г.), Германии (1938г. и 2004 г.), Швеции (1945г.), Бразилии (1957г.), Италии (1969г.), США (1970г.) и некоторых других странах.

Крепитесь! Россия вас не забудет!

Фигура Остапа Бендера и других героев произведения украшают многие города.

В Центральном городском саду Одессы расположились памятники Остапу Бендеру и Кисе Воробьянинову. Бендер следит за выручкой, которую собирает Киса Воробьянинов у входа в ресторан "У Печескаго". Обе скульптуры на вид бронзовые, но на самом деле изготовлены из гипса. Примерно за сотню метров от памятников Бендеру и Воробянинову на Дерибасовской улице находится разыскиваемый ими двенадцатый стул. Он стал одним из любимых памятников города, поэтому к нему постоянная очередь, чтобы сфотографироваться.

В Пятигорске у входа в Провал установлен бронзовый памятник Остапу Бендеру. «С целью капитального ремонта провала. Чтобы не слишком проваливался» Остап Бендер успешно продавал отдыхающим билеты для входа в «Провал». На следующие сутки после торжественного открытия памятника вандалы сломали и бросили неподалеку бронзового Великого комбинатора. В течение нескольких месяцев памятник подвергался реставрации.

«В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный...» Этими словами начинается пятая глава романа. Ученые утверждают, что Великий комбинатор входил именно в Старобельск. В 21-м веке в юго-восточном направлении монумент шагает во дворе Старобельского факультета ЛНУ.

Памятник О. Бендеру так же есть в Санкт-Петербурге, Жмеринке, Бердянске, Харькове, Элисте, Мелитополе, Чебоксарах, Екатеринбурге. Так же в Харькове есть памятник Отцу Фёдору, Кисе Воробьянинову, Эллочке-людоедке.

 

В отличие от бессмертных героев, памятники которым можно найти в самых неожиданных точках планеты, в мире долго не существовало ни одного памятника их прославленным создателям. Теперь же в Одессе в Саду скульптур стоит памятник писателям Илье Ильфу и Евгению Петрову. 

Некоторые известные цитаты из романа «Двенадцать стульев»: 

  • Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих.
  • А может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат?
  • Почём опиум для народа?
  • Спокойно, Михельсон!
  • Скоро только кошки родятся!
  • Считаю вечер воспоминаний закрытым.
  • Вам, предводитель, пора лечиться электричеством.
  • Знойная женщина - мечта поэта.
  • Крепитесь! Россия вас не забудет! Заграница нам поможет!
  • Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!
  • Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!
  • Мы чужие на этом празднике жизни.
  • Киса, я хочу вас спросить, как художник - художника: вы рисовать умеете?
  • Заседание продолжается!
  • Это - гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.
  • Месье, же не манж па сис жур.
  • Утром деньги - вечером стулья.
  • Позвольте, товарищ, у меня все ходы записаны.
  • Я думаю, что торг здесь не уместен!
  • Остапа несло.

 

Использованная литература:

 

1. Белогорцева, Е. Ильфипетров//Смена. - 2011. - №5. - С. 48-50.

2. Ильф, Александра. Ильф-Петров — сиамские близнецы?//Вопросы литературы. - 2010. - №1. - С. 488-508.

3. Рогинский, Б. Интеллегент, сверхчеловек, манекен — что дальше?: экранизация романов Ильфа и Петрова//Звезда. - 2005. - №11. - С. 185-194.

4. Безносов, Э.Л. Советская действительность в романах И. Ильфа и Е. Петрова. Особенности сатиры Ильфа и Петрова//Литература. - 2004. - №43. - С. 25-30.

5. Яновская, Л.М. Почему Вы пишете смешно?: об И. Ильфе и Е. Петрове, их жизни и их юморе/Л.М. Яновская. - М.: Наука, 1969. - 216 с.

6. Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове: сборник. - М.: Советский писатель, 1963. - 336 с.

7. Краткая литературная энциклопедия. Т.5:Мурари - Припев. - М.:Советская энциклопедия, 1966. - С. 102-105. 

 

Интересные ссылки:

 

ostap.org.ru

bender-12.narod.ru

mirostapa.narod.ru

progulkino.livejournal.com/6605.html

 

Басни И.А. Крылова

 
 
 

Трудно в наше время представить себе человека, не слышавшего, не читавшего или же не знающего наизусть крыловских басен. «Дедушка Крылов» - так ласково и почтительно прозвали читатели великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова. Его басни, которые Н.В. Гоголь назвал «Книгой мудрости самого народа», сопутствуют нам с детства и до самой старости.  

Двести пять лет назад, в 1809 году вышла первая книга басен Крылова. Её успех был ошеломляющим. Басни Крылова заучивались современниками наизусть, всюду их встречали с радостью. Никто из писателей не говорил ещё таким близким и понятным народу языком. Н.В. Гоголь писал позднее: «Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль так ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов». А.С. Пушкин говорил, что Крылов – баснописец, «превзошедший всех нам известных».  

Благодаря И.А. Крылову басня обрела полноценное место в русской литературе. Развивая традиционные признаки жанра, Крылов превращал свои басни в маленькие художественные шедевры, с гибким ритмом, живым разговорным языком, юмором. При этом подлинно народный язык – точный, гибкий, яркий – отлично воплощался в стихотворном размере, которым писал Крылов. Баснописец создавал картины, полные не только мудрости и достоверности, но и ярких красок. «У него живописно всё, - восхищался Гоголь, - начиная от изображения природы, пленительной и грозной и даже грязной, до передачи малейших оттенков разговора».

Свидетельством популярности басен является и то, что многие художники рисовали к ним иллюстрации как при жизни самого Крылова, так и в последующие годы.

Первым иллюстратором басен Крылова был И.А. Иванов, выполнивший восемь рисунков для издания 1815 года и шесть для издания 1825 года. Другим художником, выполнившим иллюстрации к прижизненным изданиям в начале 1820-х годов был А.О. Орловский. Однако его рисунки остались неопубликованными, потому что художник был неудовлетворён результатами. Его рисунки увидели свет лишь 1907 году. Особо нужно выделить рисунки А.П. Сапожникова. Все они отмечены тонким мастерством и выразительностью, но главное – передают своеобразие, русский национальный характер крыловского басенного творчества. Как свидетельствуют современники, рисунки Сапожникова нравились Крылову.

В 1900-х годах иллюстраторами выступили известные художники М.В. Добужинский, И.Я. Билибин, Б.М. Кустодиев, Е.Н. Нарбут и крупнейший художник конца XIX – начала XX  века В.А. Серов.

За годы советской власти в связи с выходом многочисленных массовых изданий басен Крылова было создано большое количество иллюстраций. Авторами их являются крупнейшие мастера графики – Кукрыниксы, В.А. Фаворский, А.М. Каневский, А.М. Лаптев, Е.М. Рачёв и другие.

 

Музыканты положили на музыку многие тексты басен. В 1851 году вышли в свет «Басни Крылова» композитора А. Г. Рубинштейна (1829-1894)  — «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Парнас». Таким образом, в центре внимания Рубинштейна были те басни Крылова, в которых в сатирической форме высказываются мысли об искусстве, художниках и критиках.

Лишь спустя сорок лет появляются заслуживающие внимания произведения на тексты басен других композиторов. Это три «музыкально-юмористические иллюстрации» для мужского хоро а капелла К.К. Альбрехта (1836-1893) и детские оперы В.М. Орлова (1858-1901) «Лисица и виноград», «Свинья под дубом», «Снегирь и ласточка». В 1900-1902 годах опубликовал свои произведения на тексты басен Крылова В.И. Ребиков (1866-1920). Из произведений советских композиторов укажем на «Две басни Крылова» для голоса с оркестром: «Стрекоза и Муравей» и «Осел и соловей» Д.Д. Шостаковича, написанные им в 1922 году. Произведения Шостаковича завершают музыкальную «крыловиану».

Крылов, пожалуй, более, чем любой другой русский писатель, известен как автор крылатых фраз, ставших пословицами. Вспомним только самые известные: «А Ларчик просто открывался», «Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку», «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь», «Слона-то я и не приметил», «Недаром говорится, что дело мастера боится», «Сильнее кошки зверя нет», «Ай, Моська! знать она сильна, что лает на слона».

Басни Крылова проникли и за рубеж нашей страны, и дедушка Крылов стал известен и в Англии, и в Америке, и в других странах наряду с великими баснописцами древности и новых времён. В 1825 году в Париже граф Григорий Орлов опубликовал Басни И. А. Крылова в двух томах на русском, французском и итальянском языках, эта книга стала первым зарубежным изданием басен. В наши дни басни Крылова переведены на 60 языков мира.

            В советское время по мотивам басен Крылова было снято несколько мультфильмов. Первый из них на сюжет басни «Стрекоза и муравей» был создан в 1913 году. Ниже приведён список остальных мультфильмов:

  • 1936 "Лиса-строитель" (Киностудия "Союзмультфильм")
  • 1941 "Слон и Моська" (Киностудия "Союзмультфильм")
  • 1944 Синица (Киностудия "Союзмультфильм")
  • 1947 Квартет (Киностудия "Союзмультфильм")
  • 1972 «А вы, друзья, как ни садитесь…» (Киностудия «Киевнаучфильм»)

 

Басни Ивана Андреевича Крылова живут. Они не могут состариться, потому что настоящие, поэтические сильные и правдивые слова не стареют. Они становятся достоянием всего народа.

 

Список литературы:

 

1. Крылов Иван Андреевич//Российский патриот. – 2010. - №6. – С. 12-13.

2. Александрова, И.Б. И.А. Крылов-баснописец//Русская речь. – 2004. - №6. – С.3-5.

3. Степанов, Н. Великий русский баснописец//Литература в школе. – 1969. - №1. – С.25-31.

4. Баженов, А. «Русский ум, достигший полного совершенства»//Наш современник. – 2004. – №11. – С. 238-250.

5. Кочеткова, Н. Иван Андреевич Крылов//Звезда. – 1969. - №2. – С.191-194.

6. Гордин, М., Гордин, Я. Иван Крылов-сочинитель:документальная повесть//Звезда. – 1983. - №3. – С.102-140.

7. Смирнов, С. Народный из народных: к 200-летию со дня рождения И.А. Крылова//Москва. – 1969. - №2. – С.204-205.

8. Лобанов, М. Достояние народное//Наш современник. – 1969. - №2. – С.98-101.

9. Крылов, И. А. Басни.Комедии.Повесть / И.А. Крылов. - М.: АСТ, 2002. - 514 с.

10. Степанов, Н. Л. Крылов / Н. Л. Степанов. - М. : Молодая гвардия, 1963. - 320 с.

11. Архипов, В. А. И.А. Крылов: поэзия народной мудрости / В. А. Архипов. - М.: Московский рабочий, 1974. - 288 с.

12. Коровин, В. И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове / В. И. Коровин. - М.: Терра, 1996. - 472с.

13. Арзамасцева, И. Н. Детская литература: учебник для студентов вузов и средних пед.учеб.заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Академия, 2000. – С. 80-84

 

Интернет-ресурсы:

http://lib.ru/LITRA/KRYLOW/basni.txt

http://krilov.ru/

 

 

Последняя легенда Экзюпери…

 
 
 

К 70-летию издания притчи А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»

 

«И вновь мне ясна одна вещь…. Нежность к тем, кого я люблю, и ещё большая - ко всем людям. И так бывает всегда. Когда оказываешься под угрозой, чувствуешь ответственность за всех. И хочется сказать: «Да низойдёт мир в ваши сердца».

/ Из писем Сент-Экзюпери./

 

 

 

 

 

 

А. де Сент-Экзюпери

Один философ XX века сказал, что, если из истории убрать несколько десятков людей, от нее ничего не останется. Экзюпери, бесспорно, один из этих нескольких десятков — мыслитель, пилот, писатель, Человек. Размышляя о чуде Экзюпери, невольно задаешься вопросом: в чем секрет именно так прожитой жизни – недолгой, но такой яркой? Как он был воспитан? Кто были его учителя? Кто вложил в него то, что потом выросло таким великолепным талантом?..

“Il est très simple: on ne voit bien qu’ avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux... Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé» - главная мысль  знаменитой книги  "Маленький принц, которая вышла в свет в 1943 году. «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь», - важная и чудесная истина сказки.

История о мальчике с маленькой планеты, рядом с ним живет прекрасная роза, которую он поливает, за которой ухаживает. Но случается так, что он ссорится с ней и отправляется исследовать жизнь на других планетах. За этой сказкой скрывается автобиография самого писателя. Роза - это жена Экзюпери - Консуэла, с которой у него были весьма бурные и непростые отношения, а Маленький принц, совершающий межпланетный полет и размышляющий о жизни, - это он сам. Философская сказка Экзюпери «Маленький принц» явилась наиболее поэтичным выражением идей писателя. Маленький обитатель планеты-астероида неожиданно появляется перед летчиком, потерпевшим аварию в песках Сахары. Летчик, обреченный возможно, на гибель и страдающий от жажды, находит в Маленьком принце друга и спасителя. Малыш вселяет в летчика веру в жизнь. Было ли это в действительности? Экзюпери не скрывает, что его рассказ - сказка.

 

 

 

 

 

Маленький принц воплощает в себе вечно живую частицу человеческой души. Малыш олицетворяет собой те качества, которые придают смысл человеческой жизни. У него доброе сердце, разумный взгляд на мир. Он трудолюбив, постоянен в своих привязанностях, лишен всяких агрессивных или алчных стремлений. Из рассказов Малыша мы узнаем о его маленькой планете и о его странствиях с птицами по другим мирам. На других планетах Малыш видел многих людей, посвятивших свою жизнь бессмысленным целям. Это король, который «правит» миром, никем не управляя; честолюбец, упоенный своим тщеславием; «деловой человек», занятый бессмысленным подсчетом звезд. На земле, куда попал Малыш, таких людей было очень много (сто одиннадцать королей!). Жизнь взрослых людей вообще кажется Малышу неразумной. Все лучшее, что есть в человеке, - нежность души, отзывчивость, правдивость, дружелюбие, искренность, - делает его слабым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В эту сказку Антуан де Сент-Экзюпери вложил всю свою душу. Она стала отражением его собственных чувств, поступков, отношения к людям, выражением его образа мыслей, его видения мира. Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому. «Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит»— написал  Антуан де Сент-Экзюпери, в посвящении  к книге.

 

 

 

 

 

 

 


В русском переводе Норы Галь (1958) «Маленький принц» впервые был опубликован в журнале «Москва» в 1959 г. «Маленький принц» переведен на более чем 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские, африканские и американские языки. Есть издания на фриульском языке в Италии, арагонском -в Испании, креольском - на Кюрасао, гасконском во Франции, на языке бамана - в Мали. Только в одной Индии существуют издания на тамильском и бенгальском языках, а также на хинди, телугу, маратхи, панджаби, малаялами, и конкани. В Китае насчитывается более 30 изданий и более 60 в Корее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Интересно, что многие,  изучавшие французский язык включая профессиональных филологов,  считают «Маленького принца» лучшим пособием для освоения французского языка на начальном этапе. Познакомиться с этим великолепным произведением в оригинале, погрузиться в чудесный мир французского языка, можно в отделе литературы на иностранных языках.

Из биографии писателя. Антуан де Сент-Экзюпери родился в 1900 году в аристократической семье. В 12 лет впервые увидел самолеты на аэродроме возле Леона. Юному Антуану невероятно повезло - он упросил пилота (а это был знаменитый Жюль Ведрин) взять его с собой в полет. Наверное, он был первым ребенком, которому посчастливилось подняться в воздух на самой заре воздухоплавания. Экзюпери испытал такое блаженство, что больше не мыслил себя без неба. В 21 год он стал курсантом военного летного училища, получил диплом пилота, но через год с небольшим попал в аварию и был комиссован из армии по состоянию здоровья. Однако не летать Экзюпери не мог, и в 26 лет он поступил на работу в "Аэропосталь" - службу доставки авиапочты в Касабланку и Дакар. Не прошло и года, как его назначили начальником колониального аэропорта в Кап-Джуби на юге Марокко. К началу Второй мировой войны Экзюпери уже пережил множество аварий, которые, естественно, сказались на его здоровье не лучшим образом. К тому же, в свои 39 лет он уже считался безнадежно старым для боевого летчика. Тем не менее, он сумел добиться зачисления во французские ВВС и летал в составе разведывательной авиагруппы.

 

Список используемых источников

Кирнозе, Зоя Ивановна. Практикум по истории французской литературы  / З. И. Кирнозе, В. Н. Пронин. - М.: Просвещение, 1991.-С.120-123.

Сент-Экзюпери, Антуан де. Военные записки.1939-1944:Худож. публицистика. -      М.:Прогресс,1986.

Сент-Экзюпери, Антуан де. Избранное: на фр. яз. / А. д. Сент-Экзюпери. - М.: Прогресс,  1973.

Сент-Экзюпери, Антуан де. Маленький принц: Парал. тексты на рус. и  фр.яз. - М.: Междунар. отношения,1992.

Французская литература XIX-XX вв.: учеб. пособие для X кл. школ с преподаванием ряда  предметов на фр. яз. / Е. А. Бокий, М. А. Яхонтова. - М.: Просвещение, 1975.-С.128-133.

 

Aroutiounova, J  Antoine de Saint-Exupéry / J. Aroutiounova,M. Borissenko // Иностранные языки в школе.-2000-№ 3.- С.68-73.

( Жизнь и творчество Антуана де Сент-Экзюпери)

Bruézière, Maurice Saint-Exupéry // Adam ,Antoine Littérature française/ Antoine Adam,Georges Lerminier,Edouard Morot-Sir.-Paris,1968.-T.2 XIX-e et XX-e siècle.-p.276.

(Творчество Сент-Экзюпери)

Le dernier vol de Saint-Exupéry // La Langue française .-1999.-№1.-p.6. 

(Последний полёт Сент-Экзюпери)

Madame Saint-Ex // Express.-2000.-№ 2545 (du 13 au 19 avril). -p.40.

( О мемуарах Консуэлы, жены Сент-Экзюпери)

Mongibeaux, Jean-François  5 scénarios pour une mort toujours mystérieuse //  La Langue française.-2000.- №37-38.-p.18.

(5 сценариев таинственной смерти Антуана де Сент-Экзюпери)

Rondeau, Daniel  Saint-Exupéry... ‘’No pictures’’// Express.-1999.-№ 2501 (du 10 au 16 juin).-p.63.  

(Сент-Экзюпери и его судьба во время II   Мировой  войны)

Saint-Exupéry , Antoine de  Le Petit Prince //  Saint-Exupéry , Antoine de  Œvres complétes : T.II-Paris :  Gallimard,1999.-p.231-319.

(«Маленький принц» на фр.яз.)

Tchesnovitskaya, Greta  Saint-Exupéry et ses livres// La Langue française.-2008.- № 21-p.2.  

(Сент-Экзюпери и его книги)

ru.wikipedia.org/wiki/Сент-Экзюпери,_Антуан_де‎ 

all-biography.ru/.../s/sent-ekzyuperi-antuan-de-saint-exupery-antoine-de‎

ru.wikiquote.org/wiki/Маленький_принц‎

 http://www.airwar.ru/history/

 

 

 

 

 

Роману «451 градус по Фаренгейту» - 60 лет

 
 

Уж коли зло пресечь,

Забрать все книги бы да сжечь

«Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова

Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21).

Шестьдесят лет назад, в 1953 год, впервые был опубликован знаменитый научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту".  В эпиграфе романа говорится, что это температура воспламенения бумаги — 451 °F.

В своём романе Брэдбери описал тоталитарное общество будущего, опирающееся на массовую культуру и потребительское мышление, в котором все книги, заставляющие задумываться о жизни, подлежат сожжению; хранение книг является преступлением; а люди, способные критически мыслить, оказываются вне закона.

Фантаст изобразил людей, потерявших связь друг с другом, с природой, с интеллектуальным наследием человечества. Они никогда не говорят о том, что думают или чувствуют, разглагольствуя лишь о бессмысленном и пустом, восторгаются только материальными ценностями. Дома они окружают себя интерактивным телевидением и заполняют своё свободное время бесконечных и бестолковых телепрограмм. Несмотря на кажущееся "благополучие", государство находится на пороге тотальной разрушительной войны.

Главный герой романа, Гай Монтэг , работает "пожарным", вот только смысл у его профессии в корне отличается от привычного – он не тушит пожары, а наоборот – устраивает их, будучи уверенным, что выполняет свою работу "на пользу человечества". В скором времени он разочаровывается в идеалах общества, становится изгоем и присоединяется к небольшой подпольной группе маргиналов, сторонники которой заучивают тексты книг, чтобы спасти их для потомков.

Согласно авторизованной биографии за авторством Сэма Веллера, основа повести «451 градус по Фаренгейту» появилась ещё в 1949-м году. Первый рассказ на 25 000 слов, названный просто «Пожарный», был написан за 49 часов в библиотеке Университета Лос-Анджелеса на платной пишушей машинке, требовавшей десятицентовую монетку каждые полчаса: «День за днём атаковал арендованную пишущую машинку, пропихивая монетки, выпрыгивал из-за стола, как безумный шимпанзе, мчался вверх по лестнице, чтобы заграбастать ещё десятицентовиков, бегал вдоль полок, вытаскивая книги, проглядывая страницы, вдыхая тончайшую пудру в мире — книжную пыль, зарабатывая аллергию на книги. Затем рысачил обратно вниз, сгорая от любви, потому что нашёл ещё пару цитат, которые можно воткнуть или ввернуть в мой расцветающий миф».

Роман «451 градус по Фаренгейту» стал жертвой цензуры с самого начала своего выхода. В 1967 году издательство Ballantine Books начало публикацию специального издания книги для средних школ. Свыше семидесяти пяти фраз были изменены, чтобы исключить привычные брэдберивские ругательства «damn», «hell» и упоминание абортов, два фрагмента были переписаны, однако пометок о внесённых коррективах не имелось, и большинство читателей даже не догадывалось о них, поскольку мало кто читал оригинальную версию.

В то же самое время Ballantine Books продолжало печатать «взрослую» версию, которая продавалась в книжных магазинах. После шести лет параллельного выпуска двух изданий издатель прекратил выпуск «взрослой» версии, оставив лишь сокращённую, которая продавалась с 1973 по 1979 год. Об этом не подозревал ни сам Брэдбери, ни кто-либо другой.

В 1980 году друг писателя обратил его внимание на сокращения, и автор книги потребовал от издательства прекратить публикации сокращённых версий, заменив их полной. Издатель согласился, и с 1980 года стала выходить полная версия книги.

История с цензурой привлекла внимание Американской библиотечной ассоциации, которая обнаружила, что школьные клубы так или иначе сокращают книги. Апеллируя к своему авторитету и угрожая изъять пометки «лучшие книги АБА» из всех сокращённых изданий, организация добилась того, что сокращённые книги в школьном книжном клубе были помечены на страницах выходных данных как издание школьного книжного клуба.

Первый тираж книги составил 4 250 экземпляров в твёрдой обложке и 250 000 в мягкой. С тех пор только в США было продано несколько миллионов копий, а мировой тираж этой, ставшей классикой, книги никто не берётся подсчитывать.

В СССР роман впервые был издан в 1956 году. Как ни странно, отрицательные отзывы в идеологических журналах типа "Коммунист" не привели к запрету книги. Любопытный факт: писатель В. А. Гиляровский (1853-1935) в своей книге «Москва и москвичи» (1926 г.) рассказывает о московских пожарных сущёвской части, на которых была возложена обязанность жечь запрещённые цензурой книги. И хотя Брэдбери вряд ли читал Гиляровского, для современных читателей достаточно очевидна парадоксальная межтекстовая связь между данными произведениями.

В 1966 году роман был экранизирован Франсуа Трюффо. Это был его первый цветной фильм и единственный, снятый на английском языке. По сюжету картина местами отличается от книги. Например, Кларисс (Джулии Кристи) выживает и в конце покидает город вместе с Монтэгом (Оскар Вернер), а играющий важную роль в романе старик Фабер практически не появляется в фильме. Среди сожженных в картине книг можно обнаружить произведения и самого Рэя Брэдбери: "Марсианские хроники" и, собственно, "451 по Фаренгейту". Трюффо говорил, что мечтал экранизировать роман, потому что его всегда привлекала идея заставить актёров читать книги прямо в кадре.

 

В 1984 году в рамках телеальманаха «Этот фантастический мир» был снят телеспектакль «Знак Саламандры», созданный по мотивам романа Брэдбери и рассказа Эдварда Людвига (Edward William Ludwig) «Маленький преступник». С 2007 года в санкт-петербургском театре «Ювента» показывается спектакль «Симфония огня», поставленный по мотивам романа. Идея Рэя Брэдбери была использована при создании фильма-антиутопии «Эквилибриум» (2002). Там изображено довольно похожее тоталитарное общество, где сжигают книги и другие произведения искусства, а любые эмоции запрещены.

 

Список используемых источников

 

Брэдбери, Р. О скитаниях вечных и о Земле: Пер. с англ./Сост. и послесл. В.И. Скурлатова; Вступит. Слово В.А. Джанибекова. – М.: Правда, 1987.

 

Брэдбери, Р. Передай добро по кругу: Сборник. Пер. с англ./Сост. Р. Рыбкин; Послесл. Е. Вансловой. – М.: Мол. гвардия, 1982.

 

Кисель, А. Память человечества [Текст] : книга как субъект и объект современной литературы / А. Кисель // Октябрь. - 2009. - № 9. - С. 166-172

 

Галина, М. Хроники закупоренного времени [Текст] : не совсем о Рее Брэдбери / М. Галина // Новый мир. - 2012. - № 8. - С. 211-215.

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/Брэдбери,_Рэй

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/451_градус_по_Фаренгейту

 

 

«Толковый словарь живого великорусского языка»

 
 
 

К Дню словаря

День Словарей и Энциклопедий в России отмечается 22 ноября. Это день рождения Владимира Ивановича Даля (1801-1872 г.г.), создателя "Толкового словаря живого великорусского языка". В этом году исполнилось 150 лет с момента его первого издания.

"Писал его не учитель, не наставник,

не тот, кто знает дело лучше других,

а кто более многих над ним трудился:

ученик, собиравший весь век свой по

 крупице то, что слышал от учителя

своего, живого русского языка..."

В.И.Даль 

 

Полвека посвятил Владимир Иванович собиранию слов, вынашиванию замысла создания словаря и его осуществлению. Где бы он ни был: в военном походе, в госпитале, в служебной поездке - всюду записывал слова. Как рассказывают биографы Даля, первое слово для своего словаря он записал в 1819 году семнадцатилетним юношей, через 53 года, 1872 году, за неделю до смерти Владимир Иванович попросил дочь записать последнее слово для своего словаря.

Трудно поверить, что гигантскую работу по составлению словаря проделал один человек. До Даля и после него столь большие по охвату материала словари в одиночку не составлялись, над ними работали целые коллективы специалистов. Поэтому Даля с полным основанием следует назвать энтузиастом-подвижником. 

Даль желал с помощью своего словаря познакомить современников с богатством и выразительностью существующего народного языка, «потому что язык этот силен, свеж, богат, краток и ясен...». Оттого-то и в заголовок автор вынес слова «живого великорусского языка». Живого - значит, того, на котором говорят в настоящее время. Под великорусским языком имелся в виду русский язык (в отличие от малорусского, или малоросского, как в те времена называли украинский язык).

Даль первым назвал свой словарь толковым. В эпиграфе автор указывал: «Словарь назван толковым, потому что он не только переводит одно слово другим, но толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчиненных». Последующие словари подобного рода также стали называться толковыми.

В словарь вошло более 200 тысяч слов и около 30 тысяч пословиц и поговорок. Это прекрасное собрание не только лексического, но и этнографического материала. В словарных статьях содержатся разнообразные сведения о жизни народа: о жилище, способах ведения хозяйства, орудиях труда, быте, одежде, утвари, пище, семейном укладе, религии, суевериях, приметах, мифологии, обрядах, обычаях, нравах и пр.

Так, из словаря мы узнаем не один десяток названий для ручки (за что берут, держат, подымают вещь): топорище — у топора; дужка, перевясло — у ведра; метловище — у метлы; грабловище — у граблей; молотовище — у молота; удовище — у удочки; косье, косовище — у косы; древко — у стяга, пики и т.д. В статье о слове «лапоть» не только охарактеризованы все типичные виды лаптей, но и указан способ изготовления. В статье о слове «рукобитье» объясняется сложный свадебный обряд и целый ряд связанных с ним обычаев, характерных для свадьбы в старом крестьянском быту.

В словаре также получило отражение великое множество лексического материала, связанного с промыслами и ремеслами: рыболовство, звероловство, охота, маслобитье, сыроварение, пивоварение, кожевенное, слесарное, плотницкое, сапожное дело, торговля, ткацкое, портновское ремесло, изготовление лаптей, ложек, шапок, корзин, различные игры и т. д. Так, например, при словах «мачта», «парус» даются не только названия различных видов мачт и парусов, но объясняется и их назначение; наряду с флотскими названиями, заимствованными из голландского и английского языков, даются и названия, возникшие и использовавшиеся на Каспийском и Белом морях. Вот почему называют словарь энциклопедией народной жизни XIX в.

 

***

Как же построен словарь? Автор расположил словарный материал по алфавитно-гнездовому принципу: в «гнездо» объединены слова, имеющие общий корень и начальную букву, а приставочные образования с этим же корнем следует искать на ту букву алфавита, с которой начинается приставка. Например, глагол «ломать» возглавляет большое гнездо — в нем 57 слов. Тут слова всем известные: ломаться, лом. И слова мало кому известные: ломаник, что по-псковски означает — силач; ломзиться, что значит по-тверски — стучаться. Слова, образованные от того же корня с помощью приставок, нужно искать уже не на «л», а, допустим, на «о» (обламывать, отламывать) или на «п» (переламывать).

Объяснение слов дается не только описательно, но большей частью с помощью синонимов, которые Даль называл «тождесловами». Среди них приводятся слова литературные, просторечные, диалектные (например, гнездо «февраль»: Фебруарий, стар, сечень, лютый; ныне народи, бокогрей, широкие-дороги). О диалектных словах Даль делает пометы: где, в каких местах России они распространены. Например: новгородское, псковское, рязанское и т. п.

Даль был убеждён, что при таком построении словаря одно слово как бы тянет за собой другое, слова открываются и действуют совокупно, совместно, понятными и наглядными становятся смысл и законы образования слов.

 

***

Большой труд Даля был отмечен научной общественностью. За создание словаря Российская Академия наук присудила автору Ломоносовскую премию (1869), Географическое общество — золотую медаль (1862), Дерптский университет — премию за успехи в языкознании (1870). Даль был избран почетным академиком (1868).

В настоящее время словарь не может быть использован как справочник по современному русскому языку, так как отражает состояние языка позапрошлого века и является, прежде всего, диалектным словарем. К тому же он не свободен от некоторых ошибок, неточностей, что вызвано лингвистическими взглядами автора (сюда относится написание отдельных слов, объяснение происхождения (этимология) слов, грамматические пометы, замена иноязычных слов русскими эквивалентами, иногда создаваемыми самим Далем, распределение слов по гнездам и внутри гнезд и т. д.).

Но, без сомнения, ценность словаря Даля не померкнет со временем. К нему постоянно обращаются специалисты: языковеды, историки, этнографы, фольклористы, писатели; он используется как источник при создании новых диалектных словарей, с ним сверяются, читая и изучая литературу XIX в. Как сказал академик В. В. Виноградов: «Как сокровищница меткого народного слова, Словарь Даля всегда будет спутником не только литератора, филолога, но и всякого образованного человека, интересующегося русским языком».

 

***

Первое издание «Толкового словаря» вышло в 1863-1866 гг. В 1880 году уже после смерти В.И. Даля вышел I том «второго издания, исправленного и значительно умноженного по рукописи автора», хотя окончательно эта работа была проведена редакторами книгопродавца-издателя М.О. Вольфа, который приобрел право публикации словаря у наследников В.И. Даля. В 1897 году выходит в свет первое посмертное полное издание, дополненное, сверенное и вновь просмотренное по рукописям сочинения Владимира Даля.

В фонде библиотеки хранятся репринтные воспроизведения изданий 1882, 1907, 1955 годов. 

 

                           

 

Репринтное вопроиведение 2-го издания 1880−1882 гг. (1955 год)

 

 

Репринтное вопроиведение 3-го издания, под редакцией проф. И А.  Бодуэна-де-Куртенэ, 1907 года 

 

 

 

 

 
 

Антон Павлович Чехов родился 29 января 1860 года в городе Таганроге. Его отец, Павел Егорович Чехов, сын крепостного крестьянина. Он был и художником и музыкантом и торговцем - в полной мере богато одаренная натура, хотя дома, в семье, был суров и деспотичен. Мать, Евгения Яковлевна, простая русская женщина, всегда заботлива и ласкова с детьми.

С детских лет в Антоне растет протест против жестокости, грубости и лжи. Он воспитывал в себе несгибаемую волю, упорство в достижении цели, умение отстаивать свою независимость.

Антон Чехов много трудился. Сначала учеба в университете, которая перекликалась с преподаванием уроков детям из состоятельных семей, нелегкий быт и медицинская практика.

Летом 1884 года Антон Павлович начал заниматься врачебной практикой в одной из подмосковных больниц. Впечатления от врачебной деятельности были использованы им позднее для рассказов «Ионыч», «Хирургия», «Попрыгунья», «Враги» и др. В это время из двух своих профессий – доктора и литератора – он отдавал предпочтение первой.

Чехов – гениальный юморист. Нет, наверное, человека, не знающего его короткие юмористические рассказы: «Толстый и тонкий», «Злоумышленник», «Лошадиная фамилия» и другие. Всегда и смешно и… немного грустно. Автор высмеивает все дурное, что мешает людям жить справедливо и честно: лицемерие, грубость, жадность, чинопочитание, наглость сильных. Но больше всего Чехов ненавидел равнодушное отношение к людям и пошлость.

Чехов был одним из самых интеллигентных людей своего времени. Широко известен написанный им «Кодекс интеллигентного человека», который был адресован брату Николаю. Николай Павлович стал первым иллюстратором произведений Чехова и первым же написал прижизненный портрет Антона Павловича.

Интересна безымянная рецензия на сборник очерков и рассказов А.П. Чехова «Сумерки». Автор ее признает «что господин Чехов талантливый человек, талант его своеобразен и симпатичен, но до сих пор выяснилась только одна сторона этого своеобразного таланта – сумеречное творчество. Господин Чехов только завязывает узлы в своих произведениях и никогда их не развязывает.» Тем не менее, именно за этот сборник Академия Наук присуждает ему Пушкинскую премию. История к счастью расставила все по своим местам и определила место Антона Павловича Чехова в мировой литературе.

Вершиной творчества А.П. Чехова по праву считаются его пьесы, многие из которых, входят в репертуар театров и не только российских. «В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» , - говорит автор устами главного героя пьесы «Дядя Ваня». И сам всегда следует этому правилу.

В апреле 1890 года молодой, но уже знаменитый писатель и врач Антон Чехов задумал поездку на остров Сахалин, где находилась каторжная тюрьма. На острове писатель пробыл три месяца. Результатом поездки стала книга «Остров Сахалин». Впечатление от этой книги было настолько сильным, что царское правительство вынуждено было послать специальную комиссию на Сахалин, чтобы несколько успокоить общественность.

Умер Антон Павлович 2 июля 1904 года в курортном городке Германии, но похоронен в Москве на кладбище Новодевичьего монастыря.

Закончить рассказ хочется словами Льва Толстого о Чехове: «это был несравненный художник… художник жизни… И достоинство его творчества в том, что оно понятно и близко не только каждому русскому, но и всякому человеку вообще… А это главное».

 

 

 

 

Один день из жизни аэропорта…

 
 
 

К 45-летию выхода в свет романа «Аэропорт»…

На борту самолета прогремел взрыв. Необходима срочнаяпосадка... Аэропорт отрезан от окружающего мира снежнойбурей - и посадка практически невозможна... 

Нет, это не детектив. Это - повседневная жизнь гигантскогоаэропорта - своеобразного микромира, в котором людиработают, враждуют, ссорятся, рвутся к успеху. Это - простоодин день из жизни аэропорта...  

Обо всём этом и не только… в книге  Артура Хейли «Аэропорт». В этом году ей  исполняется 45 лет.

                 

            

 

“A SIX HEURES TRENTE, ce vendredi soir de janvier, l’aéroport Lincoln International (Illinois) fonctionnait tojours, mais difficilement.

Tout comme l’ensemble du centre ouest des Etats-Unis, l’aéroport titubait sous l’impact de tempête d’hiver la plus hargneuse, la plus brutale de ces dix dernières années... », - так начинается роман «Аэропорт» на французском языке, в переводе Макса Рота. Эту книгу, изданную в Париже в 1969г., можно почитать в отделе литературы на иностранных языках.

Действие романа происходит в вымышленном Международном аэропорту имени Линкольна, в один из январских дней 1967 года. Аэропорт отдалённо схож с реальным международным аэропортом О’Хара. На него обрушивается снежный буран, и администрация аэропорта, а также наземные службы и летный персонал, вынуждены работать в условиях запредельных нагрузок, чтобы аэропорт продолжал функционировать. Сюжет, в основном, связан с персонажем Мэлом Бейкерсфельдом, главным управляющим аэропортом. На него обрушивается множество проблем — начиная с пропавшего пикапа с едой для пассажиров, самолетом, перегородившим одну из взлетно-посадочных полос, и кончая семейными неурядицами.

Перед взором читателя эмоциональным рядом мелькают события происходящего - подготовка к полету рейса номер 2 «Золотой Аргос», сам полет, трагические происшествия на борту, а также относительно благополучное завершение аварийного рейса, не превратившегося в катастрофу только благодаря героическим действиям экипажа, а также четкой и слаженной работе наземных служб. Достаточно независимая сюжетная линия разворачивается вокруг брата Мэла, диспетчера воздушного движения, его душевных переживаний после столкновения самолётов в воздухе.

Огромное количество людей вовлечено в жизнь аэропорта, включая тех, кто напрямую никак не связан с перевозками. Это неизбежно накладывает отпечаток на их жизни, отношения.

Американский режиссёр Джордж Ситон на основе романа в 1970 году снял одноименный художественный фильм - блокбастер. Сборы в прокате превысили 100 миллионов долларов. Известен факт о том, что снимавшийся в фильме самолёт Боинг-707, регистрационный номер PT-TCS, в 1989 года разбился при заходе на посадку в аэропорту города Сан-Паулу.

Хейли считается одним из наиболее известных за пределами англоязычного мира авторов. Родился он в Великобритании, во время второй мировой служил пилотом королевских ВВС, в 47-м получил канадское гражданство и начал писать сценарии для телесериалов. В конце 60-х мировую известность ему принес роман «Аэропорт». И с тех пор каждая новая книга неизменно становилась бестселлером. Своих героев, признавался Хейли, он никогда не выдумывал, а «брал из реальной жизни». Персонажи его романов - обычные люди, но работа для них является смыслом жизни, а потому выглядит не серой и обыденной, а яркой и увлекательной. Секрет Хейли прост: любой сюжет он умел сделать захватывающим. Его литература балансирует на грани между «серьезной» и «массовой». Он умел соединить признаки психологического романа, триллера и социального детектива. Книги Хейли переведены почти на 40 иностранных языков, в том числе на русский, и выпущены общим тиражом более 170 млн. экземпляров.

Из отзывов читателей о книге:

 

«Книга читается на одном дыхании. Хейли держит в напряжении читателя от начала до самого конца. Увлекательное описание, потрясающий сюжет, неожиданная развязка, все это присутствует в этой книге».
 

«Великолепная книга! Поначалу удивляло большое количество героев, так как обычно надо долго соображать кто есть кто. Но эта книга написана так, что это совершенно не напрягает. Наоборот - втягиваешься и начинаешь переживать за каждого из них! И как же хитро в конце книги Хейли переплел все эти линии..».
 

«Отличная книга, прочитала за пару дней, в метро, автобусе. Плачешь в конце книги, когда самолет взрывается … рекомендую к чтению»
 

«Аэропорт» читается очень легко и с полным погружением. Конечно, сегодняшние аэропорты уже не те, что описаны в романе, но как все же интересно очутиться там, прочувствовать и облегченно вздохнуть. Теперь определенно буду продолжать знакомство с творчеством Хейли».
 

Список используемых источников: 

Писатели США: крат. творч. биогр. - М. : Радуга, 1990. - 623, 1 с.

Хейли, Артур. Аэропорт : [Перевод] / Артур Хейли. – Томск : Кн. Изд-во, 1992 – 506, [2] с.

Donde, A. Correct technologies of Arthur Hailey // New Times. – 2004.- №12. –P.61.

Hailey, A. Airport / Hailey, A.; roman traduit de l'american par Max Roth.- Paris: Albin Michel, 1969.-509p.

http://ru.wikipedia.org

http://www.kleo.ru

http://www.labirint.ru/reviews/goods/197921/

www.google.ru

 

 

 
 
 

К 120-летию опубликования цикла повестей

 «Воспоминания о Шерлоке Холмсе»

 

Вот уже более ста лет прошло с тех пор, как читатель впервые переступил порог общей гостиной частного «сыщика-консультанта» Шерлока Холмса и военного врача в отставке Джона Х. Ватсона в доме 221 Б по лондонской улице Бейкер-стрит. И оказалось, что Шерлок Холмс-герой такой же бессмертный, как, например, шекспировский Ромео. Конечно, свет славы упал и на его верного спутника, доктора Уотсона. Они неразлучны в нашем сознании, как Дон-Кихот и Санчо Панса, и так же любимы, живы и  узнаваемы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Приключения Шерлока Холмса»    выходят отдельной книгой в 1892 году. Они делают Дойла знаменитым далеко за пределами Англии. О нём узнают даже на тихоокеанском острове Самоа; живший там постоянно Роберт Луи Стивенсон пересказывал приключения Холмса островитянам и писал Конан Дойлу: «Если бы вы могли видеть  их горящие лихорадочным огнём глаза, вы бы поняли, что такое настоящая слава».

 

 

 

Джозеф Белл, эдинбургский профессор, был очень интересным человеком. Он отличался редкой проницательностью, безошибочной интуицией и огромной наблюдательностью. Его ученик, молодой врач Артур Конан Дойл, практиковавший в городке Саутси, нередко вспоминал о нём, чему, кроме естественной привязанности ученика к учителю, была ещё одна причина. Провинциальный врач, подолгу ожидавший в приёмной редких пациентов, хотел стать писателем, и не каким-нибудь обычным, рядовым, а современным Вальтером Скоттом. Пройдёт несколько лет, и Дойл станет известнейшим писателем современности, но не в жанре исторического романа. Он  прославится как автор детективного рассказа и прославится с «помощью» Джозефа Белла, эдинбургского профессора медицины, перевоплотившегося в великого Шерлока Холмса.

Уже в 90-х годах имя Холмса известно в каждом доме и, между прочим, используется в рекламе пилюль, ставших от этого популярными.

В 1894 году выходит сборник «Воспоминания Шерлока Холмса», включивший одиннадцать рассказов. Среди них  «Глория Скотт»- один из рассказов о молодости Холмса — его «первое дело». В другом рассказе, под названием «Горбун»,  Холмс произносит свое знаменитое: «Элементарно, Ватсон»! И, конечно же, один из немногих рассказов о прославившемся сыщике, где он покидает Британию, - «Последнее дело Холмса», в котором заключена всем известная финальная схватка Холмса и Мориарти уРейхенбахского водопада..

 

 

  В 2007 году для островов Кука на Новозеландском монетном дворе были отчеканены четыре монеты (номиналом 2 новозеландских доллара) серии "Приключения Шерлока Холмса". Неудивительно, что прототипом Шерлока Холмса на монетах стал именно Василий Ливанов. Выпуск этих монет был приурочен к 120-летию Шерлока Холмса. Многим Холмс запомнился в исполнении Василия Ливанова, замечательного советского актёра, которому в 2006 году  послом Великобритании был вручён Орден Британской империи за лучший экранный образ Шерлока Холмса.

А может, нам стоит снова погрузиться в мир близких нам  Шерлока Холмса и  доктора Ватсона и перечитать хотя бы один из его знаменитых рассказов: “ I had called upon my friend Sherlock Holmes on the second morning after Christmas and found him lying on the sofa with his pipe and the morning papers near him…” (The Blue Carbuncle)

 

 

 

 
 
 

Каждый год мы празднуем дни рождения или отмечаем юбилеи. Такие праздники бывают не только у людей, но и у книг. Да, книги тоже могут быть юбилярами! Свой юбилей в 2013 году отмечают произведения таких великих отечественных и зарубежных писателей как В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Н.А. Некрасов А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, О. Бальзак, И.В. Гёте, Ф. Рабле, У.Шекспир и др.

Наиболее известные и популярные издания представлены в отделе читальных залов на выставке «Книги-юбиляры 2013», которая будет работать в течение января.

 

660 лет –  «Декамерон» Дж. Боккачо; читать:http://lib.rus.ec/b/7795

500 лет – «Государь» Никколо Макиавелли; читать:http://lib.rus.ec/b/158807

480 лет – «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле; читать:http://lib.rus.ec/b/78330

205 лет - «Фауст» И. В. Гёте (I ч.); читать:http://lib.rus.ec/b/378431/read#t1

195 лет – «Роб Рой» Вальтер Скотт;  читать:http://lib.rus.ec/b/52314

195 лет – «Паломничество Чайльд Гарольда» Дж. Байрон; читать:http://lib.rus.ec/b/147684

175 лет - «Приключения Оливера Твиста» Чарлз Диккенс; читать:http://lib.rus.ec/b/102660

170 лет – «Консуэло» Жорж Санд; читать: http://lib.rus.ec/b/48012

165 лет – «Ярмарка тщеславия» Уильям Теккерей; читать:http://lib.rus.ec/b/78569

150 лет – «Фрегат „Паллада“, И. А. Гончаров;  читать:http://tululu.org/b65154/

150 лет – «Что делать?», Н. Г. Чернышевский; читать:http://lib.rus.ec/b/322528

145  лет – «Идиот» Ф. М. Достоевский; читать:http://lib.rus.ec/b/72596

140 лет – «Русские женщины» Н. А. Некрасов; читать:http://lib.rus.ec/b/39111

140 лет – «Снегурочка», А. Н. Островский; читать:http://lib.rus.ec/b/76246

135 лет – «Пятнадцатилетний капитан» Жюль Верн; читать:http://lib.rus.ec/b/126598

130 лет – «Остров сокровищ» Роберт Льюис Стивенсон; читать:http://lib.rus.ec/b/105434

105 лет – «Остров пингвинов» Анатоль Франс; читать:http://lib.rus.ec/b/115810

105 лет – «Синяя птица» М. Метерлинк; читать:http://lib.rus.ec/b/400365

90 лет - «Алые паруса», А. С. Грин; читать:http://lib.rus.ec/b/223480

85 лет – «Двенадцать стульев» И. Ильф и Е. Петров; читать:http://lib.rus.ec/b/145120

85 лет – «Человек-амфибия» А. Р. Беляев; читать:http://lib.ru/RUFANT/BELAEW/man-amhp.txt

55 лет – «451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери; читать:

http://lib.ru/INOFANT/BRADBURY/farengejt.txt

 

 



%