ГРАФИК РАБОТЫ | |||||||||||||||||||
|
Часть 1
Words and Expressions / Слова и выражения Русизмы-ксенонимы Что такое русизмы-ксенонимы
Осмыслить культуру современной России жителями других стран с другой культурой и языками невозможно без использования ксенонимов-русизмов (ксенонимы - обозначения элементов внешних иноязычных культур).
Англоязычное описание русской культуры, неизбежно связано с передачей ее специфических элементов. Поиски правильного способа англоязычной передачи обозначения того или иного культурного элемента является делом непростым. Предлагаем познакомиться с англоязычными обозначениями элементов русской культуры. Это различные географические, исторические, политические, экономические, религиозные, искусствоведческие, спортивные и чисто бытовые элементы русской культуры, к которым постоянно приходится обращаться в ходе англоязычного межкультурного общения.
К базовым ксенонимам российской культуры, как правило, относятся:
– обозначения блюд национальной кухни: blini, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik;
– русской национальной одежды: kaftan, karakul, lapti, ushanka;
– других атрибутов русской культуры: balalaika, matreshka, izba.
Именно эти лексемы уже прошли адаптацию и зачастую подаются в тексте, не выделяясь графически особым шрифтом, кавычками или курсивом:
«There was no shortage of theatre over the power breakfast at Putin’s NovoOgaryovo dacha, which had Russian media salivating over the menu topped by the inevitable samovar – complete with a man in traditional costume» (The Moscow News, 2010, № 50). / «Не было недостатка в театральности во время завтрака на даче Путина в Ново-Огарево, где российские СМИ стояли в ожидании, наблюдая за меню, венцом которого был неизменный самовар, а также мужчина в традиционном костюме».
– Обозначения учреждений, появившихся в «новой» России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур (Sberbank, FSB, Gazprom, spravka, propiska):
- Реалии, относящиеся к сфере «традиционная культура и туризм»:
«Although Ded Moroz’s main residence is situated in the northern town of Veliky Ustyug, he often comes to Moscow’s Kuzminki Park where he has a house in traditional “terem” style. It was built six years ago along with the terem house of his granddaughter and companion, snegurochka, the Snow Maiden (The Moscow News, 2010, №50). / Хотя главная резиденция Деда Мороза находится в северном городе Великий Устюг, он часто приезжает в московский парк Кузьминки, где у него есть дом в традиционном стиле «терем». Он был построен шесть лет назад вместе с домом его внучки и спутницы Снегурочки.
– Лексемы, обозначающие территориальное деление, географические объекты, часто входящие в состав имен собственных (oblast, raion, krai, prospect, ulitsa):
«Cross Kuznetsky Most and turn left through Petrovsky Passazh, the fanciest of all the up-market malls in the area… At the other end, turn right up Petrovka and second left into swanky Stoleshnikov Pereulok» (The Moscow News, 2010, №50). / Перейдите Кузнецкий мост и поверните налево через Петровский Пассаж, самый шикарный из всех элитных торговых центров в этом районе... На другом конце поверните направо на Петровку, второй поворот - налево в шикарный Столешников переулок.
– Ксенонимы, описывающие российскую систему образования: (dnevnik, semester, kafedra, dotsent, kandidat nauk, doctor nauk):
«This program is for scholars who have kandidatskaya degree in Russia or higher academic level (doctorate and over) (Сайт программы Fulbright в России: URL: http:// fulbright.ru – дата обращения: 28.01.2010). / Эта программа предназначена для ученых, имеющих ученую степень кандидата наук в России или более высокий академический уровень (докторантуру и выше).
В большинстве своем новые для английского языка ксенонимы остаются окказиональными, не получившими статуса «словарных». Лишь немногие из явлений, которые появляются в реалии страны, попадают в словари современного английского языка: oblast, duma, FSB, the Kremlin (in the meaning of the government). Зафиксирована следующая лексема, являющаяся, по мнению составителей словаря, новейшим заимствованием в английском языке на тот период: burovaya n. Russian screw-drill oilrig (Collins English Pocket Dictionary, HarperCollins Publishers, Glasgow, 2005:vii). / Российская буровая установка винтового бурения.
Основные способы передачи ксенонимов
- Использование аналога в языке перевода, если имеется.
- Способ транслитерации. Транслитерация передает слова одного языка с помощью письменности другого, например, русские слова с помощью латиницы. Используется также термин: Заимствование (представляет собой передачу графическо-фонетического обозначения исходной языковой единицы посредством букв переводящего языка).
- Калькирование. Передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке.
- Смешанный способ. Используется и транслитерация и калька. Оправданность данного приема в том, что заимствованный элемент обеспечивает точность номинации, а переводной — доступность.
Words and Expressions / Слова и выражения
Используемая литература
1.Баранников, Александр. Русско-английский разговорник / А. Баранников. - Москва: Мартин, 2000. - 239 с.
2.Бережная, О. А. 1500. Сборник новых тем современного английского языка / О. А. Бережная, Г. Л. Кубарьков, В. А. Тимощук. - Донецк : БАО, 2005. - 736 с.
3.Бурак, А. Л. Россия : русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова. - Москва : АСТ ; [Б. м.] : Астрель, 20022002. - 127 с.
4. Вонаков, А. Н. Разговорный английский для всех : тематический справочник / А.Н. Вонаков, О.Н. Мухачева. - Москва : Инфра-М, 2001. - 528 с. - (The World of English).
5.Голденков, Майкл. Активный English : разговорный курс для продвинутых пользователей / М. А. Голденков. - Минск : Книжный Дом, 2019. - 254, [2] с. : ил.
6.Дзикунова, Ольга Юрьевна. Русско-английский разговорник / О. Ю.Дзикунова. - 5-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. - 347 с. - (Разговорники).
7.Кабакчи, В. В. The dictionary of Russia. 2500 cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - Санкт-Петербург : Союз, 2002. - 576 с. - (Изучаем иностранные языки).
8.Курчаков, Александр Константинович. Новый русско-английский разговорник / А. К. Курчаков. - 5-е изд. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. - 250 с. - (Разговорники XXI века).
9.Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - Москва : Яхонт, 2000. - 448 с.
10.Паршина, Т. В. Особенности основных способов передачи ксенонимов Русской православной церкви в англоязычном публицистическом тексте / Т. В. Паршина // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 75-77. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8712/ (дата обращения: 25.02.2025).
11. Таганова, Т. А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: Лингвистика. - 2010, № 4 (2), с. 736–738г. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ksenonimy-rusizmy-hhi-veka-v-angloyazychnoy-periodike-i-leksikografii (Дата обращения: 04.03.2025).
12.Токарева, Н. Д. Знаете ли вы Россию? : учебное пособие по английскому языку / Н. Д. Токарева. - Москва : Высшая школа, 2005. - 287 с.
12+
Кондратьева Светлана
Юговка поможет в изучении немецкого языка
24 февраля 2025